Servizio del lettore

Il lavoro del traduttore è estremamente serio e complicato. Soprattutto, dovresti essere consapevole di ciò in cui crede e qual è il suo primo obiettivo. Il traduttore, contrariamente alle apparenze, include non solo la traduzione. Il suo compito importante è comunicare tra loro persone che servono lingue diverse. Che si tratti di script, testi scritti o se debba essere in comunicazione diretta, ci sono sicuramente altri problemi. È importante, tuttavia, essere consapevoli della situazione dall'ultima che comunica semplicemente e che esiste un obiettivo chiave della sua produzione.

In quale possibilità può comunicarli tutti a vicenda?Prima di tutto, ci sarà sicuramente l'ultima traduzione dal vivo. In secondo luogo, ci saranno le ultime comprensioni scritte che vengono mostrate senza la presenza di persone o entità comunicanti.

Andando oltre, vale la pena distinguere tra i tipi di traduzioni personali e quelle dirette. Le interpretazioni simultanee e consecutive saranno trovate qui.

Le interpretazioni simultanee saranno chiamate quelle che corrono parallele al testo tradotto. Nell'ultimo, solo il periodo è l'affermazione di una persona, e l'ultima volta che dura un interprete. Lo spostamento in corso è solo minimo e si applica solo a questa fase temporale, che viene indicata al traduttore per acquisire il contenuto dell'istruzione.

Il secondo gruppo di traduzioni è un'interpretazione consecutiva. E precisamente, le interpretazioni consecutive saranno chiamate quelle che agiscono in modo "pezzo per pezzo". L'oratore dà un frammento della sua attenzione, quindi scrive una pausa in modo che il traduttore possa tradurre lo stesso palcoscenico. Il traduttore può prendere appunti al momento del discorso, potrebbe ricordare che il potere di altri mezzi può codificare ciò che è importante dalle osservazioni. La cosa più importante è che queste difese devono essere indirizzate attentamente, accuratamente e dare il primo e l'ultimo contenuto, significato, significato e non esattamente le parole.