Interpretazione consecutiva di wroclaw

Le interpretazioni consecutive che vivono percepite come una varietà di interpretazione simultanea sono sempre, in verità, due tipi completamente nuovi di traduzione. L'interpretazione consecutiva conta sull'ultima volta che l'interprete è accanto al relatore, ascolta il suo discorso e quindi, usando le note preparate, traduce la somma in un'altra lingua. & Nbsp; Le traduzioni simultanee sono fatte dal vivo, in interni insonorizzati. Attualmente, l'interpretazione consecutiva è sostituita dall'interpretazione simultanea, ma si può sempre dire che questo tipo di traduzione viene eseguita, specialmente in gruppi di persone di medie dimensioni, su commenti o riunioni molto specializzate.

Quali sono le caratteristiche di un interprete consecutivo? Dovrebbero esserci tendenze eccezionali per creare la tua professione. Prima di tutto, dovrebbe essere una persona molto resistente allo stress. L'interpretazione consecutiva è tanto più importante perché viene eseguita completamente dal vivo, quindi la persona che lavora alla traduzione dovrebbe creare una ragione chiamata nervi da cui proveniamo, non può causare un caso quando si trova in preda al panico, perché ha finito le parole per tradurre una determinata frase. È necessaria anche una dizione impeccabile. Per rendere la traduzione lunga e popolare, vuole essere espressa da una persona con abilità linguistiche impeccabili, senza difetti del linguaggio che creino interferenze nella ricezione del messaggio.

http://kankusta-duo.shop/it/

Inoltre, è particolarmente importante disporre di un'adeguata memoria a breve termine. È vero che il traduttore può, e persino dovrebbe, prendere appunti che lo aiuteranno a ricordare il testo pronunciato dal parlante, e ciò non cambia il fatto che le note saranno di solito solo note e non l'intera affermazione del parlante. Le caratteristiche del traduttore consecutivo includono non solo la capacità di ricordare le parole proposte da una donna, ma anche la tendenza a tradurle in modo accurato e senza imbarazzo in un'altra lingua. Quindi, come puoi vedere, senza un'adeguata memoria a breve termine, un interprete simultaneo è facilmente completamente improduttivo al lavoro. Attualmente, si dice che i migliori interpreti consecutivi siano in grado di ricordare fino a 10 minuti di testo in essere. D'altra parte, come si comprende il valore, si dovrebbe ricordare che un buon traduttore dovrebbe avere perfette abilità linguistiche, conoscenza del gergo e dei modi di dire usati nelle seconde lingue e un udito eccellente.